早上騎機車上班時經過建國南路,看見路旁有一個瘦高的外國人在慢跑,
明明下著雨,手上卻拿著一把未撐開的傘,
原來是我的大學教授柏艾格先生。
有點猶豫是否要去跟他相認,但我身穿著笨重的雨衣,
考量自己也不是事業有成,而且他說不定忘記我是誰了咧,
更重要的是:我上班快遲到了!所以我只好繼續往前騎。
聽到我的經歷,我的大學同學R小姐卻說:
「這有什麼,我上次去看皮膚科還遇到易思博在隔壁掛泌尿科!」
哈,要是我遇見他的話一定過去相認的,然後裝出很關心的眼神和口氣說:
「Oh, Sir, what seems to be the problem?」(演技和表情都很雞巴)
沒辦法,我大學時代受了這個假美國人的氣和他勾心鬥角太多了。
★英文系教授近況整理(補齊中):
美國文學教授:偶爾在雨中的建國南路不撐傘慢跑
語言學概論教授:泌尿科常客(推測:攝互線肥大)
葉小姐一直勸我不要太早辭職,
她說好歹也在出版業呆個兩年,人家才會把你的經歷當作經歷看,
還說公司都是好人,環境這麼單純,外面找不到的……
晚上我和三個同事去吉林路一家叫做「旁邊」的咖啡店,
店長長得很像豬頭皮,講話也像豬頭皮,
他也喜歡進香團的帽子,還穿著一件「溪湖XX宮」的歐吉桑汗衫,(我也想要!!!)
講話的口頭禪是「幹」「靠北」「媽的」,但他的白天正職卻是小學老師,
菜單上還有「隨便」這樣的飲料,就是讓店長隨便幫你調什麼就喝什麼。
我們只聊了一點公司的八卦感覺還意猶未盡,我就跑去趕火車了,
Eric從宜蘭上來「圍城」,整個人都是政治狂熱,
我和他一起搭火車回家,月台上和火車上全都是穿紅衣的人,
回到家看了北野武的《那年夏天寧靜的海》,
這部久仰大名的片一直到今天才有緣相見。
北野武似乎故意把演員的演技弄得很質樸,讓場面調度有點生硬拙劣,
但只要瞭解這是他的美學風格就可以繼續看下去。
劇情其實也有點老套啦,
不過只要瞭解北野武本來就不是什麼藝術家還是可以原諒,
八零年代的日本,大家的穿著和髮型真是經典,令人懷念哪……(彷彿我活過!?)
我還蠻喜歡這部片,其實你也很難討厭這樣的片,
只要關於夏天,關於那個有點令人懷念的夏天,這樣的電影都是甜甜的水果糖……
但我討厭有一本和電影同名的小說:郝譽翔寫的《那年夏天"最"寧靜的海》,
配上封面有點做作的照片(當代台灣女作家很少不裝模作樣的,例如陳玉蕙和鐘文音……),
當時納悶她沒事加一個"最"字是想證明什麼?抄襲多一個字也算抄襲吧!
今天我仔細思索日文片名「あの夏、一番静かな海」才發現
中文翻譯的確是「那年夏天最寧靜的海」才對啊!
(但不過我還是不知道那本小說和北野武的關係是什麼,希望有好心讀者告訴我)
明明下著雨,手上卻拿著一把未撐開的傘,
原來是我的大學教授柏艾格先生。
有點猶豫是否要去跟他相認,但我身穿著笨重的雨衣,
考量自己也不是事業有成,而且他說不定忘記我是誰了咧,
更重要的是:我上班快遲到了!所以我只好繼續往前騎。
聽到我的經歷,我的大學同學R小姐卻說:
「這有什麼,我上次去看皮膚科還遇到易思博在隔壁掛泌尿科!」
哈,要是我遇見他的話一定過去相認的,然後裝出很關心的眼神和口氣說:
「Oh, Sir, what seems to be the problem?」(演技和表情都很雞巴)
沒辦法,我大學時代受了這個假美國人的氣和他勾心鬥角太多了。
★英文系教授近況整理(補齊中):
美國文學教授:偶爾在雨中的建國南路不撐傘慢跑
語言學概論教授:泌尿科常客(推測:攝互線肥大)
葉小姐一直勸我不要太早辭職,
她說好歹也在出版業呆個兩年,人家才會把你的經歷當作經歷看,
還說公司都是好人,環境這麼單純,外面找不到的……
晚上我和三個同事去吉林路一家叫做「旁邊」的咖啡店,
店長長得很像豬頭皮,講話也像豬頭皮,
他也喜歡進香團的帽子,還穿著一件「溪湖XX宮」的歐吉桑汗衫,(我也想要!!!)
講話的口頭禪是「幹」「靠北」「媽的」,但他的白天正職卻是小學老師,
菜單上還有「隨便」這樣的飲料,就是讓店長隨便幫你調什麼就喝什麼。
我們只聊了一點公司的八卦感覺還意猶未盡,我就跑去趕火車了,
Eric從宜蘭上來「圍城」,整個人都是政治狂熱,
我和他一起搭火車回家,月台上和火車上全都是穿紅衣的人,
回到家看了北野武的《那年夏天寧靜的海》,
這部久仰大名的片一直到今天才有緣相見。
北野武似乎故意把演員的演技弄得很質樸,讓場面調度有點生硬拙劣,
但只要瞭解這是他的美學風格就可以繼續看下去。
劇情其實也有點老套啦,
不過只要瞭解北野武本來就不是什麼藝術家還是可以原諒,
八零年代的日本,大家的穿著和髮型真是經典,令人懷念哪……(彷彿我活過!?)
我還蠻喜歡這部片,其實你也很難討厭這樣的片,
只要關於夏天,關於那個有點令人懷念的夏天,這樣的電影都是甜甜的水果糖……
但我討厭有一本和電影同名的小說:郝譽翔寫的《那年夏天"最"寧靜的海》,
配上封面有點做作的照片(當代台灣女作家很少不裝模作樣的,例如陳玉蕙和鐘文音……),
當時納悶她沒事加一個"最"字是想證明什麼?抄襲多一個字也算抄襲吧!
今天我仔細思索日文片名「あの夏、一番静かな海」才發現
中文翻譯的確是「那年夏天最寧靜的海」才對啊!
(但不過我還是不知道那本小說和北野武的關係是什麼,希望有好心讀者告訴我)
文章標籤
全站熱搜
